小說頻道 購物頻道 聊天室 MyGCH 討論區 電子報專區 加入會員 設為首頁 加到我的最愛
遊戲頻道
暱稱:
密碼:
Google
今日熱門話題
炎熱的八月天 -- 音樂板 (1)

會員註冊 MyGCH 看新文章 搜尋文章 行事曆 登出系統 新手必看

  遊戲頻道討論區PC GAME綜合討論區討論主題 玩家觀點:《伊蘇8》因翻譯拙劣而備受抨擊(轉)

作    者 WUALF  E-mail   日    期 2018/06/03 23:58
摘要 玩家觀點:《伊蘇8》因翻譯拙劣而備受抨擊(轉) IP 117.19.20.*

回本討論區 | 寫新話題 | 上一則 | 下一則 | 最後一則 | 則次:598/600    •回討論區目錄到精華區
玩家觀點:《伊蘇8》因翻譯拙劣而備受抨擊 https://www.techbang.com/posts/54580-player-views-translation-of-the-esu-8-parody-and-criticism
vermilion 發表於 2017年10月29日 09:00 2017-10-29

《伊蘇8》於日本推出後佳評如潮,今年9月推出的英文版同樣備受好評-除了翻譯以外。伊
蘇8的英文翻譯拙劣不說,還會扭曲遊戲原意,讓螢幕前的玩家哭笑不得。一款好遊戲為什麼
會被翻譯成這副德性呢?

伊蘇8是一款好遊戲,Metacritic高達85分就可以證明這一點,但是它的英文翻譯品質真教人
不敢恭維。最具代表性的例子就是案例《始生代的大穴》,其英文名稱為
Crevice of the Archeozoic Era,聽起來充滿思古幽情。

英文版卻把這個地方翻成Archeozoic Big Hole。

是啦,Archeozoic Big Hole可以直譯為始生代的大穴,問題是日版明明就有設定好的英文名
稱,英文版卻硬是將其換成另一個版本,而且是品味很差的版本。把Crevice換成Big Hole,
筆者不知道該怎麼吐槽了。

再舉另一個翻譯的錯誤案例。怪物Serpentus的頭銜是《慈悲無き戦慄の咢》,意為毫無慈悲的
戰慄之刃(咢=鍔,兵器的刀刃)。英文版卻將其翻成Merciless Shivering Vase,把咢翻成
Vase(花瓶)是哪招?

或許你認為名稱怎麼翻都無所謂,然而某些地方的翻譯錯誤卻足以影響遊戲體驗。某位玩家
就在推特上抱怨說,他按照食譜製作料理,料理的效果卻和其描述不符,害他無所適從。

發現自己捅出這麼大的漏子後,代理商NISA連忙出面道歉。「我們注意到伊蘇8的翻譯品質並
沒有到達我們的標準,更沒有達到玩家的標準。」

「我必須為這些荒腔走板的翻譯問題向大家致歉。」NISA的執行長山下拓郎也出面滅火,
「像是伊蘇8這種優質遊戲,像是Falcom這種為玩家鞠躬盡瘁的開發商,實在不應該讓這種狀
況發生。」

除了道歉外,山下也承諾將調查問題所在,並在未來釋出更新檔。「我們已經開始檢討問題
癥結,確保未來不會再犯下相同錯誤。至於伊蘇8,我們將替在地化團隊延請新的翻譯與編輯
,修正遊戲的文法與排版錯誤、圖文的不一致,重新檢討對話與角色塑造的內容。若有必要
的話,我們還會替新的內容重新配音。」

NISA承諾將在11月底之前解決遊戲的翻譯問題,原本箭在弦上的PC版也因此被迫延期。

文字是角色扮演的精隨,在地化是海外銷售的關鍵,兩者缺一不可。NISA急於推出遊戲,疏
於在地化的品質管理,才鬧出這次的風波。Falcom的聲望受到此次事件的影響,要挽回聲譽
恐怕得再等上一段時間。

參考資料:
Eurogamer: NIS America Is Redoing Ys VIIIs Shoddy Localization
Gamespot: Publisher Apologizes For Bad Localization In Ys VIII, Promises To Fix Issues For Free

  
回應
回本討論區 | 寫新話題 | 上一則 | 下一則 | 最後一則 | 則次:598/600    •回討論區目錄到精華區

您必須先登入會員才能發言


  本站所報導之產品、畫面及商標、版權分屬各產品公司所有,
其餘圖文版權為本站所有,非經書面同意不得轉載節錄。